Translator’s notes

The translation of these tales was slowed for years by bitter (sometimes bloody) debate over naming — how to represent the names of people, places, and things in a way that honors the tongues that first spoke them. But really, who knows! So the spellings were done to look especially cool, making them hard for you to pronounce. Sorry. Here’s a guide:

Rhymes with…

Boxbo rhymes with Oxbow.

Ixit rhymes with fix-it.

Jixy rhymes with pixie.

Morio rhymes with Oreo.

Pum rhymes with mum.

Sounds like…

Ayr sounds like air.

Ayron sounds like air-on.

Ayryx sounds like air-ix.

Bylo sounds like buy-low.

Faal-syr sounds like f-ah-l-sear.

Fyryx sounds like fear-ix.

Pyr sounds like peer.

Syar-ull sounds like sire-ool.

Vaam sounds like v-ah-m.

If you’re French…

John Cap should be read as Jean Chapeau.

Next: Chapter 1

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s